لغات و قواميس

الفهرس العربي لكلمات العهد الجديد اليوناني فهرس وقاموس يوناني  – القس غسان خلف – تحميل pdf

الفهرس العربي لكلمات العهد الجديد اليوناني فهرس وقاموس يوناني  – القس غسان خلف – تحميل pdf

كتاب الفهرس العربي لكلمات العهد الجديد
كتاب الفهرس العربي لكلمات العهد الجديد

الفهرس العربي لكلمات العهد الجديد اليوناني

فهرس وقاموس يوناني 

عربي وعربي 

يوناني للعهد الجديد

مكان النشر والناشر: بيروت: دار النشر المحمدانية 

تاريخ النشر: 1979 

عدد الصفحات: 1021ص 

رؤوس المواضيع: المسيحية 

رؤوس المواضيع: العهد الجديد-فهارس 

 

ميزات الفهرس العربي لكلمات العهد الجديد اليونانية
بقلم القس الدآتور غسان خلف
نُشرت فصلا في آتاب “ترجمات الكتاب المقدس في الشرق”
الذي أصدرته الرابطة الكتابية (دراسات بيبلية ٣٠ ) عام ٢٠٠٦ تكريمًا للقس لوسيان عقاد
يسرني ويشرفني أن أشارك بهذه المقالة في آتاب تكريم القس لوسيان عقاد صديقي وزميلي الذي نذر حياته لخدمة آلمة الله.
إن الفهارس الموضوعة للكتب المقدسة تعمل إذا شئنا القول عمل “مساعد” للروح القدس في “تذآيرنا
٢٦ ). فمن دون فهارس دقيقة تضع جميع ألفاظ أسفار الكتاب المقدس في : بكل ما قاله المسيح” (يوحنا ١٤
مَسارد ليسهل تتبُّع مواضع ورودها يضيع الباحث ويقصِّر في عمله. ووعى الباحثون في الكتب خارج نطاق الدائرة الدينية إلى هذه الناحية المهمة والضرورية للقيام بعملهم في دراسة الآثار الأدبية والعلمية والفلسفية، فقاموا بوضع فهارس لها ابتداء من عصر النهضة فصاعدًا، وبخاصة بعد اختراع آلة الطباعة.

لمحة تاريخية عن تصنيف فهارس الكتاب المقدس

أمران أساسيان مهَّدا السبيل أمام عمل الفهرسة في الكتب المقدسة ويسَّراه:
الأول: تقسيم الكتب أو الأسفار إلى فصول وأعداد؛ فلولا هذا التحضير بتقسيم الكتب إلى فصول لما سهلت الإشارة إلى موضع في أي آتاب، ولولا التقسيم إلى أعداد لصعب الوقوف على عبارة أو لفظة درَّة في نص مُكتنِز. لا بد من وجود فصول وأعداد يستند الفهرس إليها ليشير إلى ألفاظ المؤلفات. قام بتقسيم الكتاب المقدس
١٢٢٨ )، وقام بتقسيم فصول الكتاب المقدس إلى أعداد روبير إيتيان الذي – إلى فصول إسطفان لانغتون ( ١١٥٠
نشر عهدا جديدا باليونانية عام ١٥٥١ ، وآان أول آتاب مقدس يحوي الفصول والأعداد معا بشكل آامل هو
. “آتاب مقدس جنيف” الذي صدر باللغة الإنكليزية عام ١٥٦٠
الثاني: آلة الطباعة. آان لاختراع آلة الطباعة على يد يوهانِّس غوتِنبِيرغ نحو العام ١٤٤٠ م. في ألمانيا، أبلغ الأثر في التحفيز على العمل الفهرسي للكتاب المقدس. إذا آان التاريخ يتحدث عن فِهرس واحد للكتاب المقدس تم تصنيفه قبل عصر الطباعة، وذلك بمسعى الراهب هوغو دي سانتو آارو عام ١٢٣٠ م. للترجمة اللاتينية الفلغاتا، فإنه يتحدث عن عدد لا يحصى لفهارس الكتاب المقدس في عهديه القديم والجديد تم تصنيفها بعد عصر الطباعة. آانت البداية في فرنسا حيث تم تصنيف فِهرس للعهد القديم العبري عام ١٤٤٨ ؛ تلاه زيستوس بتوليوس الذي صنف فِهرسًا للعهد الجديد اليوناني عام ١٥٤٦ في سويسرا. وتوالى عمل الفهرسة للكتاب المقدس منذ ذلك التاريخ في اللغات التي ترجم الكتاب المقدس إليها منطلقا من أوروبا إلى جميع أنحاء المعمورة.

 

تصنيف فهارس الكتاب المقدس في اللغة العربية
وفي العالم العربي، آان القس جورج بوست المرسل الأميرآي أول من صنف فِهرسًا للكتاب المقدس،
ونشرته المطبعة الأميرآية التابعة للإرسالية المشيخية في بيروت عام ١٨٧٥ . اعتمد القس جورج بوست على النص العربي لترجمة البستاني -فاندايك التي صدرت عام ١٨٦٥ أساسا لفهرسه. ثم عادت إدارة المطبعة الأميرآية فنقحت هذا الفِهرس وأصدرته عام ١٩٣٠ ، وصدرت الطبعة الثالثة منه بإخراج جديد عام ١٩٥٨ عن مكتبة المشعل الإنجيلية في بيروت، وعن هذه الطبعة الأخيرة آان يتم تصويره وطبعه مرة إثر مرة. وآان الفهرس الثاني من عمل آاتب هذه السطور، وأسماه “الفِهرس العربي لكلمات العهد الجديد اليونانية”. اقتبس آاتب هذه السطور فكرة فهرسه من فهرس مماثل وضعه جورج ويغرام باللغة الإنكليزية، وزاد عليه بحيث جعله فِهرسًا وقاموسًا للعهد الجديد. صدر هذا الفِهرس عام ١٩٧٩ في بيروت عن دار النشر المعمدانية. وضع المُصنِّف النص العربي لترجمة البستاني -فاندايك أساسًا لعمله الفهرسي وقصره على العهد الجديد، لكنه اتبع مسرد الألفاظ اليونانية حسب ترتيبها الأبجدي. أما فوائد هذا العمل وميزاته فسيأتي الكلام عليه لاحقا.

 

أما الفهرس الثالث فقام بتصنيفه الأب صبحي حموي اليسوعي وعنوانه: “دليل عربي يوناني إلى ألفاظ
العهد الجديد”. صدر هذا الفِهرس الدليل عام ١٩٩٣ في بيروت عن دار المشرق. يستند هذا الفهرس على ترجمة العهد الجديد التي قام بها الأبوان اليسوعيان يوسف قوشاقجي وصبحي حموي وتسمى “الترجمة اليسوعية”. تقع ألفاظ هذا الفهرس ضمن فصائل المعاني المترابطة، فتجد مثلا الألفاظ: مجد، عظمة، جلال، أبَّهة، عجب، سناء، فخر، آبرياء، آرامة في مجموعة واحدة، مع أن لكل من هذه الكلمات ألفاظ يونانية مناسبة لها. هذه الطريقة تساعد على تحديد معاني الألفاظ بدقة نظرًا لإمكانية المقارنة بينها.

 

والفهرس الرابع والأخير وضعته جمعية الكتاب المقدس في لبنان لترجمتها المُسمَّاة “المشترآة” التي
أصدرتها عام ١٩٩٣ . يشمل هذا الفهرس العهدين القديم والجديد معا في آتاب واحد وأصدرته الجمعية تحت اسم “فهرس الكتاب المقدس” عام ٢٠٠٤ . يحوي هذا الفهرس ألفاظ الكتاب المقدس مرتبة ألف بائيا بالعربية آما ترد بالتتابع من سفر التكوين إلى الرؤيا.

ميزات الفهرس اليوناني-العربي للعهد الجديد
بعد هذه اللمحة التاريخية عن صناعة الفهارس في أوروبا وفي اللغة العربية، يأتي استعراض ميزات
“الفهرس العربي لكلمات العهد الجديد اليونانية”، والكلمات اليونانية الواردة في هذا المقال تقرأ بأحرف لاتينية.

الميزة الأولى: تأسيس مواد الفهرس على الألفاظ اليونانية

في العادة، تسرد الفهارس ألفاظ اللغة المترجم إليها الكتاب المقدس لفظة لفظة بالتتابع في آل الكتب التي
تقع فيها، فيدرسها الباحث لكنه لا يدرك أن خلف هذه الألفاظ قد يقف عدد من الكلمات المترادفة في اللغة
الأصلية. مثلا على ذلك، خذ الألفاظ: “طوبى”، و”مغبوط”، و”مبارك”، و”سعيد”. في الفهارس العادية، تقع هذه
الألفاظ تحت الجذور: “طوب” و”غبط”، و”برك”، و”سعد”، أي في أربعة مواقع مختلفة؛ لكن هذا الفهرس الذي
اليونانية Makarios يؤسس ورود ألفاظه على اللغة الأصلية، فإن هذه الكلمات تقع فيه تحت مادة واحدة هي
٦ في ترجمة البستاني-فاندايك). : ٢؛ رؤيا ٢٠ :٢٦ ،٣٥ : ٣؛ أعمال ٢٠ : (قارن متى ٥
بناء عليه، يتمكن الباحث من متابعة اللفظة آما هي في الأصل، وملاحظة آيف تمت ترجمتها إلى ألفاظ
مترادفة متعددة آل حسب سياقها. وفي هكذا بحث اطلاع على جوانب المعاني التي تتبدى في آل لفظة من طريق المقارنة، فتضيء اللفظة على الأخرى وتنير الجوانب الخفية من مغزاها. تعني اللحم والبَشَرة، ونما المعنى ليصل إلى الجسد والجسم والبشر والطبيعة البشرية، Sarks فالكلمة
٧)، وتفرع المعنى : ١٤ )، وعلى حياة الإنسان على الأرض (عب ٥ : وتابع ليدل على نسب اللحم والدم (رو ١١
ليطال الطبيعة البشرية بما فيها من نزوات وغرائز مشروعة وغير مشروعة. فمن الجسد تنبع الشهوات الدنية، إنه الطبيعة القديمة وأهواؤها التي يتم الخلاص منها في المسيح، وهو الذي يحارب الروح. والكلمة الأزلي، من دون خطيئة. Sarks يسوع المسيح، في تجسده صار على الجثة، أو Soma تعني الجسم بأعضائه، وتعني الجسد بما هو جسم، وتطلق Soma والكلمة
،(٢٦ : إلى جسد القيامة، وتقابل بمعناها النفس والروح (يع ٢ Soma ١٢ ). وتشير : الجسم الميت (مت ١٤
٦). واستعملها الرسول بولس آكناية لتعني الكنيسة، فالكنيسة : وترادف أحيانا الطبيعة البشرية الخاطئة (رو ٦
في الفهرس Soma أو Sarks المسيح، ولم يستعمل آلمة غيرها. فمن يتابع آلمة Soma عنده هي جسد ويلاحظ القرائن التي ترد هاتان الكلمتان فيها يلاحظ الكم الكبير من ظلال المعاني والتشابك بين الكلمتين، الذي لا يحله ويميز بينهما سوى فِهرس يعتمد الأصل اليوناني.

الميزة الثانية: وضع ألفاظ الفهرس في قرائن مضيئة

إن من أهم الميزات التي تجعل الفهرس جزيل الفائدة، ورود آل آلمة من آلمات مادته في قرينة آافية
يمكن أن توفِّر للباحث فهم معنى الكلمة من السياق. غدا من المُسلَّم به في عصرنا القول أن المعنى يؤخذ من السياق أآثر ممَّا يؤخذ من القاموس. لذلك اجتهد المصنِّف في وضع آل لفظة في سياق مؤلف من آلمتين إلى ست آلمات أو سبع، ودائما في قرينة تلقي الضوء على المعنى. قد ترد اللفظة المفهرسة في أول آلمات السياق، أو في وسطها، أو في الأخير، لكن ما يُجاورها من آلمات مفيد لرؤية إطار استعمالها. في هذا العمل الكثير من توفير الوقت للباحث بحيث لا يضطر إلى تقليب صفحات الكتاب المقدس بحثا عن قرائن المادة التي يدرسها، لأنه يجدها في متناوله مباشرة. وفر هذا الفهرس للباحث سياقا أوسع من السياق الذي وفَّره فهرس جورج بوست، وتبعه في ذلك الفهرسان اللاحقان.

الميزة الثالثة: فهرس ألفبائي يوناني في خدمة أهل اللغة العربية

جوابًا عن السؤال: آيف يجد الذي لا يعرف اليونانية من أهل اللغة العربية سبيله إلى مفردة في فِهرس
تنتظم ألفاظه اليونانية ألف بائيا حسب ترتيب القاموس اليوناني؟
عمد المصنِّف، وبكثير من الجهد، إلى وضع دليل عربيّ لاستعمال الفهرس، يدل من طريق الأرقام على
المفردة التي يرغب الباحث في درسها. جمع المصنِّف آل الألفاظ العربية التي تترجم آلمات اللغة اليونانية إلى العربية الواردة في ترجمة البستاني -فاندايك المُسردة في الفِهرس، وبوَّبها تحت جذورها. يجد الباحث، مثلا، آلمة “نعمة” تحت الجذر “نعم” تحت حرف “النون”، ويجد بجانبها رقمًا يدله على الكلمة اليونانية التي يطلبها. ذلك أن المصنِّف قام بوضع ترقيم متتابع لكل آلمة يونانية في العهد الجديد. وبهذه الوسيلة يصل الباحث إلى غايته من طريق هذا الدليل الذي يفتح أمامه آل مغاليق هذا الفِهرس. يملأ الدليل ١٤٠ صفحة من ١٠٢١ صفحة يبلغه  الفِهرس. وثمة في المقدمة مفتاح للفظ الحروف اليونانية ليتمكن الدارس من قراءة الكلمات اليونانية.

الميزة الرابعة: فهرس وقاموس يوناني-عربي وعربي-يوناني للعهد الجديد

تضع الفهارس المماثلة لهذا الفهرس العربي -اليوناني المفردة اليونانية في البداية، ثم تسرد الشواهد
الكتابية وألفاظ المادة المترجمة في قرائنها بعدها، وهكذا دواليك. غير أن المصنِّف جمع في هذا الفِهرس المعاني العربية لكل لفظة يونانية يستعملها الفِهرس وأوردها في مقابل المادة اليونانية عند المدخل. وبهذه الطريقة أضحى الفِهرس قاموسًا يونانيا عربيا لألفاظ العهد الجديد. وبسبب دليل الفِهرس العام إلى الألفاظ اليونانية انطلاقا من جذور المفردات العربية، أصبح الفِهرس قاموسًا عربيا يونانيا في آن.

اضغط هنا للتحميل