العهد القديمالكتاب المقدس

كتاب توراة موسى –  ترجمة عربية للسبعينية –  ترجمة دكتور خالد اليازجي  – مدرسة الاسكندرية – pdf

كتاب توراة موسى -  ترجمة عربية للسبعينية -  ترجمة دكتور خالد اليازجي

كتاب توراة موسى –  ترجمة عربية للسبعينية –  ترجمة دكتور خالد اليازجي  – مدرسة الاسكندرية – pdf

كتاب توراة موسى
كتاب توراة موسى

كتاب توراة موسى  

ترجمة عربية للسبعينية 

ترجمة دكتور خالد اليازجي 

       الناشر: مدرسة الإسكندرية
الطبعة: الأولي، القاهرة نوفمبر 2018
رقم ايداع كتاب توراة موسى بدار الكتب المصرية: 2018/16358
الترقيم الدولي: 7-41-6591-977-978
عدد صفحات الكتاب: 497
اللغة: عربي

محتويات كتاب توراة موسى :

مقدمة الناشر 

كلمة استهلالية للأب بولس الفغالي 

ترجمة عربية للسبعينية 

سفر التكوين 

سفر الخروج 

سفر اللاويين 

سفر العدد 

سفر تثنية الناموس 

جداول الفروقات 

                          
ان الكنيسة التي خرجت من اورشليم واليهودية بسبب الاضطهاد قرات هذا النص اليوناني (السبعينية) و لما كتبت الاناجيل و سائر اسفار العهد الجديد اوردت عادة النص اليوناني لا النص العبري , ونحن نجد في العهد الجديد قرابة ثلاثمئة شاهد تعطي معنى جديدا لم نكن لنجده في اللغة الاصلية قلواكتفينا بالعبري , لما كنا نقول “ها العذراء تحبل و تلد ابنا”  بل الصبية فقط و لما قرانا نبوءة عاموس بفم يعقوب اخي الرب :” لكي يطلب الباقون من الناس الرب ”  بل كنا قرانا “لكي يرثوا بقية ادوم وجميع الامم” و الفرق شاسع بين النص العبري و نص السبعينية 
                  
اما اباء الكنيسة فاستعانوا بنص السبعينية الذي ترجم في شمال اقريقيا الي اللاتينية فاستعمله ترتيليان و قبريانوس و غيرهما من الاباء الي ان جاء جيروم و اعادنا الي العبرية وهو لم يكن على خطأ في الرجوع الي النص الاصلي بتأثير من اليهود الذين رفضوا السبعينية لانها فتحت الطريق امام العهد الجديد وقدموا ترجمات اخرى تعود الي حرفية النص , ولكن الغنى الذي يقدمه اليوناني و السرياني و القبطي و الارمني لايقدر , و اليوم طبعت السبعينية و ترجمت الي اللغات الحديثة , اما في العربية فان حنين بن اسحق نقل الكتاب المقدس عن السبعينية كام عاد الي السريانية و الي ترجمات التي سبقته و منها ترجمة عبد الله بن سلام الذي نقل في ايام الخليفة المأمون  عن العبرية و اليونانية التوراة  و الاناجيل و كتب الانبياء و الرسل …. ماذا بقى من هذه الترجمة ؟ قسم من التوراة مازال مخطوطا 
اما الكنائس الشرقية فانطلقت كل منها من نصها الليتورجي , الكنائس السريانية نقلت الكتاب المقدس عن السريانية , و الكنيسة الملكية عن اليونانية و القبطية عن اللغة القبطية و طبع نص الكتاب المقدس المترجم عن اليوناني  للمرة الاولى قي رومانيا , ولكن ببقى ان هذا النص لم يعرف الانتشار الذي عرفته النصوص الاتية من السريانية , بل لبث مخطوطا في كتب الليتورجيا و الصلاة و ان طبع بين وقت واخر على حدة  , كتاب المزامير مثلا ذاك الذي طبع في فيننا سنة 1791 مع الشروح لأفتيموس بطرييرك اورشليم , و كان قد سبقه عبد الله زاخر الذي نشر المزامير  سنة 1735 , لكم الحاجة لبثت حاضرة فاهتم الفريق اللبناني الذي نقل الكتاب المقدس من اللغة العبرية الي العربية , ويرجو ام ينقله من السريانية الي العربية , اهتم بأن ينقل السبعينية الي العربية , بعد ان سيطرت ترجمات الكتاب المقدس المأخوذة عن العبرية في خط ما يفعل في الغرب 
              
و ها هو الدكتور خالد اليازجي ينطلق في هذه المهمة  في اي حال فهو ليس بدخيل على هذا العمل , بعد ان عرفنا الدور الذي لعبه ناصيف ليازجي في الترجمة الامريكانية وابراهيم اليازجي في الترجمة اليسوعية بداية طيبة وانطلاقه واعدة في شخص صار يتقن اليونانية  و العبرية ويعرف النصوص غيبا ويحللها في عودة الي اللغة العربية حيث يكتشف عمق هذه اللغات الثلاث , ويقدم للقارئ العربي نص السبعينية في لغة انيقة يفرح الانسان بقراءتها 
دكتور في تاريخ الديانات من السربون 
و في اللاهوت من المعهد الكاثوليكي في باريس 
              

اضغط هنا لتحميل كتاب توراة موسى