كتاب دراسة وتحقيق مخطوط لأنجيل لوقا من القرن التاسع الميلادي – (التراث العربي المسيحي 26)

محتويات الكتاب
كتاب دراسة وتحقيق مخطوط لأنجيل لوقا من القرن التاسع الميلادي – (التراث العربي المسيحي 26)
فهرس المحتويات
الإهداء
تقديم
* المقدمة
القسم الأول : الدراسة
انتشار المسيحية في شمال الجزيرة العربية قبل الإسلام نشأتها وتطورها
أولاً : انتشار المسيحية في شمال الجزيرة العربية
1 – المسيحية في حوران
أ: القبائل العربية
ب : الشعراء والمرويات.
ج وجود نساك وأديار ورهبان.
د: وجود أساقفة عرب ونقوش مسيحية.
٢ – المسيحية في الحيرة والعراق. أ: شواهد كلدانية وسريانية وبيزنطية.
ب وجود نساك وأديرة وكنائس.
ج : المرويات عن أعياد المسيحيين.
د: ملوك المناذرة ومسيحيتهم.
هـ: دخول النسطورية واليعقوبية.
ثانيًا : انتشار المسيحية في جنوب جزيرة العربية قبل الإسلام.
1- المسيحية في اليمن.
2- اليهودية في اليمن.
3- المسيحية في نجران.
4- اضطهاد الملك اليهودي ذي نؤاس للمسيحيين.
5- المسيحيّة في اليمن إيَّان حكم الأحباش ٥٢٥-٥٧٥
6- المسيحية في اليمن إبان حكم الفرس من سنة ٥٩٧ حتى مجيء الإسلام.
ثالثا : انتشار المسيحية في وسط الجزيرة العربية
1- المسيحية في البحرين وقطر وعمان.
٢ – المسيحية في نجد واليمامة.
3- المسيحية في الحجاز.
أ: أدلة من الكتبة العرب.
ب : المسيحية في يثرب (المدينة)
ج: المسيحية في مكة.
د: الحنيفية.
هـ : مسيحيّة بني كندة.
رابعا: تعريب الأناجيل.
۱ – ترجمة الإنجيل إلى العربية قبل الإسلام.
أ آراء بعض الباحثين العرب.
- الأب لويس شيخو.
- عبد المسيح المقدسي.
- الأب جورج
- جواد علي.
- فاخوري.
- الأب ميشال حايك
ب آراء بعض الباحثين المستشرقين.
- أنطون باومشتارك
- جورج جراف
- ألفرد غييوم.
- أرثير فوبيس.
- ریری
- كلود رابين.
- يوسف هننجر.
- يوشع بلو.
۲ – ترجمات الإنجيل المسجّعة بعد الإسلام.
١ – أقدم ترجمة مسجعة للإنجيل.
أ: تقديم الترجمة.
ب: نموذج من ترجمته.
۲ – “ترجمتنا” المسجّعة : وصف المخطوطات الثلاث.
أ: تقديم الترجمة.
- مخطوط ليدن شرقي ۲۳۷۸ ، “أ” (2378 .Leiden Or)
- مخطوط فاتيكان عربي ،۱۸، “ب” (18 .Vat.Ar)
- مخطوط فاتيكان عربي ،۱۷ ، “ج” (17 .Vat.Ar)
ب نموذج من “ترجمتنا”.
٣ – ترجمة عبد يشوع الصوباوي.
أ: تقديم الترجمة.
ب: نموذج من ترجمته.
4- ترجمة الدبسي.
أ: تقديم الترجمة.
ب: نموذج من ترجمته.
5- سيرة المسيح بلسان عربي فصيح.
أ: تقديم الترجمة.
ب: نموذج من ترجمته.
6- الإنجيل كلمة وصورة وغنية.
أ: تقديم الإنجيل.
ب: نموذج من ترجمته.
7- نموذج من القرآن.
خامسًا: دراسة لغة “ترجمتنا”.
١ – أقسام السجع وأنواعه في “ترجمتنا”.
أ: قسما السِّجْع في “ترجمتنا”.
السبع القصير.
السبع الطويل.
ب: أنواع السجع في “ترجمتنا”.
المطرف.
المرضع.
المتوازي.
ج تنويع الفاصلة في “ترجمتنا”.
د دراسة المفردات والتراكيب في “ترجمتنا”.
١ – تأثير أسلوب القرآن على المعرب في انتقاء المفردات والتراكيب.
أ: مفردات قرآنية.
ب: أسماء العلم في صيغتها القرآنية.
ج: أوزان الأفعال.
۲ – تأثير أسلوب القرآن في تراكيب “ترجمتنا”.
أ: توكيد الضميرين.
ب : إن المشدّدة.
ج: ما الزائدة.
د: الإدغام.
هـ: التشبيه والاستعارة.
و: الإكثار من لام الابتداء.
٣ – تأثير الأسلوب السرياني في اختيار المفردات والتراكيب.
ا: مفردات وتراكيب سريانية.
ب: وزن فَعِيل في الأسماء.
ج: استعمال حرف الجر للتعدية من غير موجب
د: الإكثار من الضمير هو “كرابط”
هـ : أمّا وإمّا
٤ – المفردات العربية غير المألوفة.
أ: أسماء الحيوانات والطيور.
ب: بأسماء، الجبل والطريق والمنزل والقبر.
5- استعمال هاء السكت.
6- تعابير مخالفة للعرف والقياس.
الخاتمة
القسم الثاني: التحقيق
القسم الثالث: الفهارس
فهرس الإصحاحات
فهرس (قائمة) المصادر والمراجع فهرس الأعلام في المخطوط
فهرس الألفاظ القرآنية في المخطوط
فهرس مفردات المخطوط
فهرس المحتويات